位置:第六代财富网 >> 财经 >> 经济学家 >> 浏览文章

用上海话讲莎士比亚的哈莫雷特

发布时间:2013-1-14 0:15:12 来源:腾讯博客 【字体:

    

用上海话讲莎士比亚的哈莫雷特

     在年前的联欢会上,一位外籍教师用标准英语以及莎士比亚家乡话各念了一段《哈莫雷特》的名段。于是,突发奇想,既然《哈莫雷特》可以用其家乡话念,何不可以用上海话搞一段。结果,大获欢迎。

    下面是原文、普通话(国语)、和上海话(沪语)。需要说明的是,国语的翻译不是我做的,是网上找来的。沪语则是我的演绎,请指正。

      【英语】

To be or not to be, that is the question;

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing, end them.

【国语】

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩种行為,哪一种更高貴?

【沪语】

活了嘿,还是死脱,这个是老大只问题。侬还是闷声勿响,硬撑来嘿,给命里向的有毒的箭头恶狠狠的戳来戳去,还是爬起来,胸脯一拍,硬经不肯吃这个一生一世吃也吃勿光的苦头!要跟伊拉搞,跟伊拉拼,把伊拉做脱。这两只生活,哪讲讲看。那里只更加来三,更加老鬼?

 

【英语】

To die, to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to — 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd.

【国语】

死了;睡著了;什么都完了;要是在這一种睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。

【沪语】

 死脱了,困熟了,啥格事体还没了。要是格样子困觉,阿拉心里向的心痛、肉痛,还有身上向交交乖乖赖也赖不脱的苦头,逃也逃不脱被人家牵头皮、吃排头,乃照就没了,这个当然是阿拉巴还巴不得的结果了。

 

【英语】

To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause.

【国语】

死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這儿:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。

 【沪语】

 死脱了,困熟了; 困熟了大概还会做梦格。奥,事体就搁在格里:因为阿拉拿这只烂末已经烂脱了,臭末臭要死的这层皮,丢脱、甩脱了好子以后,脑子又搭浆了:猜啊,想啊,来了这种又讲末死脱,又讲末困熟样子当中,到底还会做啥个梦?阿拉就搞不清爽了,各么就牵丝板凳,不敢做事体了。

标签:用上 上海 上海话 莎士比亚

上一篇:银行如何迎接互联网金融的崛起?
下一篇:警惕中国成为死城之国

相关阅读:

·国家税务总局官员称房产税扩大试点方案仍存变数2013.01.14
·湖南交通厅原副厅长邹和平被刑拘2013.01.14
·政府要托底 爱心需鼓励2013.01.14
·2013年新增存贷款规模将会扩大2013.01.14
·中国劳动人口总量萎缩的严峻挑战2013.01.14
·净资产为正并不意味着没有债务风险2013.01.14