互联网翻译服务“一拖二”
互联网机器翻译服务靠免费“俘获”了用户的芳心,但难逃盈利模式之困。专业人工翻译和外语在线教育成为产业突围的两种选择。
王阳/文
在全球化的背景下,无论是沟通还是阅读,人们对于外语的使用日趋频繁,不同语言信息之间的转化需求日趋旺盛,远远超过了人工翻译的负荷,而互联网机器智能翻译服务恰好能填补这一空缺。以谷歌翻译为例,其目前每天为2亿用户提供10亿次翻译服务,处理的文字数量相当于100万册图书,超过了全世界的专业翻译人员1年能够翻译的文字规模。
互联网机器翻译服务总体上分为词语和句子两类,词典基本相当于公共资源,而句子翻译大多数情况下也只是提供一种参考,其服务质量不足以面向用户收费。因此,翻译服务整体多为免费,收费10余年的金山词霸也在2008年开始转向免费。这决定了其盈利模式与一般免费网络服务类似,以贩卖用户注意力的广告收入为主。
与此同时,互联网翻译服务提供商也一直在探索着新的盈利模式,以便从偌大的翻译市场挖取更大的价值。他们在机器翻译服务仍无法替代人工翻译这一弱点中觅得商机,一方面,聚集专业的翻译人才,通过互联网为用户提供专业的人工翻译增值服务;另一方面,建立在线外语教育平台,将翻译服务拓展至整个语言教育领域,并借助在线课程等方式盈利。
机器翻译服务:用户规模之争
艾瑞咨询调查数据显示,73.7%的用户会使用相关网络外语查询、翻译服务,渗透率仅次于网络购物、搜索和微博。按此渗透率进行估算,中国的网络翻译服务用户数约为4亿。庞大的基数吸引下,市场上的互联网翻译服务提供商众多,分为在线词典、词典软件、在线翻译网站、手机词典等多种形式,保守估计数量不下几十家,包括有道词典、百度词典(翻译)、谷歌翻译、金山词霸、Bing词典、QQ词典、雅虎翻译等,用户争夺异常激烈。
提供更准确、更丰富的搜索结果和更多样的附加服务是吸引用户的重要手段。在输入方式上,目前的互联网翻译服务多提供直接输入文本、上传文件、屏幕划词、手机拍照取词、语音搜索等多种选择。搜索结果则以网络释义、真人发音、视频例句等形式展示。此外,多数互联网翻译服务还提供单词本、情景例句搜索、离线翻译、网页翻译、中文百科等附加服务。
有道词典是目前中国用户规模最大的互联网翻译产品,截至2013年3月,其累计用户数量达到3亿,月活跃用户5000万,其中移动端的用户超过1.5亿。完善的服务是有道词典获取用户的法宝。其是“网络释义”功能的开创者,基于搜索引擎技术,在海量网页中挖掘最新的词汇和句子。2010年底,有道词典独家推出音视频例句功能,提供国际名校公开课、欧美经典影视作品中的例句。目前,广告是有道词典的主要盈利方式,客户包括宝马、中信银行、可口可乐、英语培训机构等,预计2013年内可实现盈利。
与之相比,以色列翻译服务提供商Babylon(BBYL,TASE)则已经依靠庞大的用户实现了盈利(附表)。Babylon目前拥有1.3亿用户,2012年底向美国纳斯达克提交上市申请。Babylon的盈利模式较为特殊:在依靠免费翻译服务吸引大量用户的基础上,其引导用户使用自身的搜索服务,再将用户的搜索请求加上用户位置、浏览数据等信息转给搜索服务提供商,进而与搜索服务提供商进行广告分成。除此之外,其也出售付费翻译软件给企业客户。
这一盈利方式决定了Babylon对搜索服务提供商十分依赖,尤其是谷歌,2012年,来自谷歌的收入占其总收入的83%。虽然它试图通过与更多的搜索服务提供商合作来摆脱对谷歌的过度依赖,但就像其在招股书中所言,一旦搜索服务提供商改变策略,其业务将受到严重的影响。
另外,如何引导翻译服务的用户使用其搜索服务也是难题。用户在安装Babylon软件的时候,需要把“将Babylon设为默认搜索”勾选掉,否则,Babylon便会成为用户浏览器的默认搜索插件,而这种插件,正是通常意义上的“恶性插件”,网络上询问如何将“Babylon搜索”清除的用户不在少数。
中国的翻译服务提供商尚未盈利,Babylon特殊的商业模式是否健康还有待考证,关键是基本不具有复制性。可以说,截至目前,网络翻译服务行业并没有找到可复制的、普遍性的盈利模式,这让人工翻译服务和在线外语教育平台成为整个行业探索的两条路径。
深度挖掘:专业人工翻译
机器翻译到底是否靠谱?“The sky Piaoqi the snow”、“The sky to float the snow”、“Sky snow”,从各大翻译工具对于“天空飘起了雪”一句的翻译足以看出“机器翻译内容可能存在明显错误,请自行判断使用”这句友情提示的重要性。
互联网机器翻译无法取代人工,却可以充当沟通媒介,连接起有需求的客户和翻译人员,形成翻译电子商务市场。如今,线上的翻译服务商走向线下招募翻译人员,在原有服务的基础上提供更为专业的人工翻译,而线下的传统翻译公司则依靠自建网站或加入翻译服务平台延伸至线上,拓展业务来源。
Babylon和有道词典均已推出了人工翻译服务。Babylon的人工翻译服务8美元起价,号称网罗了超过万名专业的翻译人员。网易有道推出的有道专业翻译,分为快速、文档、名称翻译三大类,其中,文档翻译又分为标准、高级、专业、发表四种不同的规格,满足不同客户的需求。此外,有道专业翻译还为客户提供排版、打印、盖章等额外的服务,另行收费。
另一方面,拥有丰富翻译人员资源的传统翻译公司则纷纷将其业务搬上网。2008年上线的随你译在线依托的是成立于2005年的北京凯德利澳翻译服务有限公司;365翻译网于2011年正式上线,其前身是一家具有近10年翻译服务经验的工作室;金桥翻译中心从2000年开始从事翻译业务,目前其通过网站为用户提供在线翻译服务。不过,目前直接通过互联网上传的翻译资料以简短内容为主,如果内容较为复杂,客户往往更希望能够与负责的翻译专员直接沟通,但传递资料和大部分沟通依然通过网络进行。
为了改变各翻译服务提供商各自为政的现状,2012年9月上线的语联网正在尝试打造一个全产业链的语言信息服务平台,它不仅计划搭建云翻译服务平台并建立智能型语料库,相同的信息不需要被重复翻译,借此降低成本,提高效率,还旨在整合翻译服务提供商和客户资源,为其提供对接的平台。不过其正式上线不到一年,整合能力仍有待市场检验。语联网迄今已经推出的服务包括译点通快速人工翻译、U2简历翻译、可使用中文直接与全球客户对话的全球畅邮以及移动终端翻译产品拍拍易等。
广度拓展:外语在线教育
在线教育领域如今炙手可热,语言学习又是其中较为“刚性”的需求,互联网翻译服务提供商可将翻译服务作为在线教育的入口,利用庞大用户基础和资源、品牌优势将其服务从单纯的翻译拓展到整个外语教育领域,丰富的学习资源可进一步提升用户量和用户黏性,付费在线课程亦可带来新的收入来源。
2013年5月,有道词典就在新发布的手机版4.0中,添加了涵盖英语考试类和学习类书目的云图书功能,向学习平台转型。同时网易有道还宣布了以有道词典为核心,带动在线教育和专业翻译两个并行产品的“一拖二”战略。
目前,网易已经推出了有道学堂,除包括背单词、口语练习、双语阅读等教育资源外,口语教学达人频道提供了在线培训课程,价格为1688元,有效期6个月+54天。这一课程形式多样,包括实地采访纽约人、听常春藤大学在校生讲故事等。网易有道还计划于2013年内推出全新的英语在线教育平台。
在线教育社区同样也是金山词霸的梦想。1997年问世的金山词霸作为最老牌的在线翻译品牌,最初只是将传统词典搬到互联网上,为单机软件。2006年,其与英语学习社区爱词霸结合,开始转型。2008年,其与谷歌合作,计划充分利用谷歌在互联网领域的优势,但双方的合作于2010年终止。也正是在这一年,金山词霸在客户端推出即时通信功能,与此同时,提供相册、音乐盒、日志等服务的金山词霸Happy Life个人空间上线,并计划引进在线培训。但这些尝试随着主导这一项目的CEO贾琳的离职而部分终止。目前,爱词霸除提供英语学习内容外,也推出了拼课频道,与新东方、环球雅思等线下培训机构合作,提供在线课程。
互联网翻译服务提供商进入外语在线教育领域看起来似乎水到渠成,但其也面对着来自其他在线教育提供商和触网的线下教育机构的竞争。不仅如此,中国的在线教育市场整体仍处于用户培养阶段,探索、培育市场是所有在线教育提供商共同面临的任务和挑战。
发送好友:http://www.sixwl.com/caijingyaowen/106913.html
更多信息请浏览:第六代财富网 www.sixwl.com
上一篇:酒店在线预订也“二手”
下一篇:自媒体“变现记”
·资产评估业的“蓝海战略”2013.06.25
·BCG中国消费者信心下滑2013.06.25
·数千万派遣劳力何去何从2013.06.25
·东莞垃圾围城2013.06.25
·“钱荒”影响进一步蔓延 深圳银行人士曝暂停放贷2013.06.25
·梁信军限购放开房价还会涨2013.06.25